Transliteration Scheme

talli ninnu - rAga kalyANi

Tamil Version
Language Version

pallavi
talli ninnu nera namminAnu vinavE

anupallavi
ella lOkamulak(A)dhAramai(y)unna nA (talli)

caraNam
caraNam 1
Adi Sakti nIvu 1parAku sEyaku
2AdarincuTak(i)di manci samayamu
3gadA sarOja bhav(A)cyuta Sambhu nuta
4padA nIdu dAs(A)nudAsuDE (talli)


caraNam 2
dEvi nIdu sari samAnam(e)var(a)ni
dEva rAja munulu 5ninnu pogaDaga
6nA veta dIrci birAna varAl(o)sagi
nannu brOva nI jAlam(E)lanE (talli)
caraNam 3
SyAma kRshNa paripAlinI jananI
7kAmit(A)rtha pradA pankaja lOcanI
8kaumArI rANI purANI 9parA SaktI
10kAma kOTi pITha vAsinI (talli)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
talli ninnu nera namminAnu vinavE

O Mother (talli)! I have trusted (namminAnu) You (ninnu) much (nera). Please listen (vinavE).


anupallavi
ella lOkamulaku-AdhAramai-unna nA (talli)

O My (nA) Mother who is (unna) the substratum (AdhAramai) of entire (ella) Worlds (lOkamulaku) (lOkamulakAdhAramaiyunna)! I have trusted You much. Please listen.


caraNam
caraNam 1
Adi Sakti nIvu parAku sEyaku
AdarincuTaku-idi manci samayamu
gadA sarOja bhava-acyuta Sambhu nuta
padA nIdu dAsa-anudAsuDE (talli)

O Primordial (Adi) Energy (Sakti)! Please do not be (sEyaku) indifferent (parAku). Isn’t (gadA) this (idi) opportune (manci) (literally good) moment (samayamu) for supporting (AdarincuTaku) (AdarincuTakidi) me?
O Mother whose feet (padA) are extolled (nuta) by brahmA – abiding (bhava) in Lotus (sarOja), vishNu (acyuta) (bhavAcyuta) and Siva (Sambhu)! I am indeed servant (anudAsuDE) of Your (nIdu) servants (dAsa) (dAsAnudAsuDE).
O Mother! I have trusted You much. Please listen.


caraNam 2
dEvi nIdu sari samAnamu-evaru-ani
dEva rAja munulu ninnu pogaDaga
nA veta dIrci birAna varAlu-osagi
nannu brOva nI jAlamu-ElanE (talli)

O dEvi! As celestials (dEva), kings (rAja) and ascetics (munulu) praise (pogaDaga) You (ninnu) as to (ani) who (evaru) is equal (sari samAnamu) (samAnamevarani) to You (nIdu),
why (ElanE) delay (jAlamu) (jAlamElanE) by You (nI) in relieving (dIrci) my (nA) distress (veta), granting (osagi) boons (varAlu) (varAlosagi) and protecting (brOva) me (nannu) quickly (birAna)?
O Mother! I have trusted You much. Please listen.
caraNam 3
SyAma kRshNa paripAlinI jananI
kAmita-artha pradA pankaja lOcanI
kaumArI rANI purANI parA SaktI
kAma kOTi pITha vAsinI (talli)

O Mother (jananI) who is the nourisher (paripAlinI) of SyAma kRshNa! O Mother who grants (pradA) desired (kAmita) material welfare (artha) (kAmitArtha)! O Lotus (pankaja) Eyed (lOcanI)!
O kaumArI! O Ruler (rANI)! O Ancient One (purANI)! O parA SaktI! O Resident (vAsinI) of kAma kOTi pITha (literally seat)!
O Mother! I have trusted You much. Please listen.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1 - parAku sEyaku - parAku sEyaka.
2AdarincuTakidi – AdarincuTakidE.
3gadA – gAdA.
4padA – pAdA.
Top
5 - ninnu pogaDaga - ninu pogaDaga.
6nA veta – nA veda : In the present context ‘veda’ is not appropriate.
7 - kAmitArtha pradA pankaja lOcanI - kAmitArtha prada kanja lOcanI.
10 - kAma kOTi pITha vAsinI - kAma kOTi pITha nivAsinI - kAma kOTi pIThAdhi vAsinI.
Top

References
8kaumAri – One of sapta mAtRkAs (seven mothers).

9 - parA Sakti – parA - The transcendent Word - above the other lower stages of speech known as paSyanti (speech in the inaudible stage), madhyamA (speech in the middle stage of its expression) and vaikharI (uttered audible speech)”. (Translation by Swami Tapasyananda) - Discourse of kAnci paramAcArya Chandrasekharendra Saraswati on ‘parA’, ‘paSyanti’, ‘madhyamA’, ‘vaikhari (Page 30).

10 - kAma kOTi pITha vAsinI – please refer to lalitA sahasra nAma (589) – ‘kAma kOTikA’ - kAma kOTi pITha.
Top

Comments